* * *
Хвалить Всевышнего — удел наш,
За все, что видим на земле:
За стройность гор, за фруктов спелость,
За костерок простой во мгле,
За сети полные улова,
За перекличку петухов,
За найденное в строчку слово,
За сборник тоненький стихов,
За ясные глаза любимой
(Ну, как прожить без этих глаз),
За радость дочки или сына,
Которым жить и после нас,
За дождь шуршащий, и за ветер,
И за очаг — пускай горит,
За все, за все на белом свете,
Его должны благодарить.
* * *
Снова дождик серым клювом
Ищет зерна на стекле.
О тебе я много думал,
Доверял своей мечте.
Да и кто меня осудит?
Я сегодня не судим,
Говорит мне сердце: любит,
Вторит разум: да, любим.
Леса дальнего угрюмость
Вовсе не мешает мне.
И пусть дождик серым клювом
Ищет зерна на стекле.
* * *
Ушли по небу облака,
Весенний хлам несет река.
Уходят сны, года, надежды,
Уходят пуговки с одежды.
Уходит все, и нет возврата.
А вот куда? Куда? — куда-то.
* * *
В кустах холодная струя
Блестит, как чешуей змея.
В траве потерян кем-то нож,
Он тоже на струю похож.
А эти блесткие глаза
Их и сравнить ни с чем нельзя.
* * *
Снова голубые дали,
Снова ветер золотой...
Для чего все это дали
Если ждетзаупокой?
В полдень птиц читаешь строчки,
Бусинки теряешь дней.
Взгляды теплые короче,
А холодные — длинней.
Будут тучи, будет слякоть,
Будет дань далеких льдин,
Будут стекла окон плакать,
Будешь в комнате один.
Да судьбу приносят свыше,
И оттуда же покой.
А пока что ветер вышел,
День осенний золотой.
* * *
Вольный ручей,
Чистый ручей,
Здесь он для всех,
Всех и ничей.
Гравий на дне,
Сбоку трава.
В воду его
Мерзко плевать.
* * *
Медленно сходит снег,
Солнце задернуто серостью,
Ветер весенний слетел
И теплотой рассеялся.
Таешь и таешь ты —
Не оградить оградою,
Тайны твоей мечты
Все до одной разгаданы.
Так же как ветер шепчу:
Да, ты была желанною,
Но не могу, не хочу
Больше тебя обманывать.
Слезы твои меня
К этой толкают ереси...
Медленно тает снег
В этой весенней серости.
Нежность свою ослабь,
Горе ты это вынесешь.
Снова найдёт тебя страсть,
Ты из печали вырастешь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."